斑竹又搞笑了


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 小号 于 2010-11-08, 20:14:35:

引用:
#

这是报道的原话:“邓晓芒表示,当时,教育部的规定是合作著作只能有一人申请。”此说被我证伪后,邓晓芒辩解说:“我的表述是:教育部规定只能以第一作者申报”,改口也就算了,怎么反过来指责我误解了呢?说了半天,还是没说清楚为何别人能多人获奖,你的就不能?

斑竹怎么可以把“报道的原话”=“邓晓芒的原话”?
邓晓芒很可能当时对记者说的是“申报”而非“申请”。记者把这两个词当成同义词了(中文里这两个词很容易被当成同义词)。
所以,指责邓晓芒在狡辩是不妥的。

此外,获奖是邓和杨二人一起的,有证书为证。
斑竹说:“获奖证书只给获奖者一人。”但武大网站上早已公开亮出证书,人人都可以看见。

还有,斑竹说:

引用:
邓晓芒最令人不齿的是,他居然还有脸在公开信中引用杨先生在2004年4月在武汉大学召开的表彰大会上恭维他的话。那次会议是在报奖之前开的。他怎么不敢引用杨先生在去年写的《后记》和《康德“三大批判”新译的七个寒暑》对他们两人的合作实质的详细说明和对他的委婉批评?

我看不出这有邓晓芒什么不齿。俩人闹翻了,邓可能心里怀疑是杨捣鬼,埋怨杨出尔反尔,所以就引用未闹翻之前杨说的话为自己辩解。倒是杨老而无耻,事先做提携后进的君子,“坑师案”出来后一言不发(让人怀疑十有八九是他自己指使的),后来还用弄出个“后记”给“坑师案”火上浇油。

最后说一下翻译与校对。校对是改译文,是在译文的基础上理解原文的,即使每句译文都改了,即使译者原封不动的照抄了校稿,校对依旧是校对,不是翻译。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明