健康与公众服务部人身研究防护办公室


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2010-10-22, 16:48:24:

The Office of Human Research Protections (OHRP),
the U.S. Department of Health and Human Services (HHS)

Protections译成保护,按汉语词序,容易误解成对研究进行保护。实际上这里说的是对人身进行保护,防止出现人身损害。按原文的protections是复数,显然是指各种防护措施。

人类、人体、人身,哪个好?人类研究,在汉语里容易被误解成人类学。人体和人身差不多,但有微妙区别。汉语里,前者重心在body,躯体,物理性,后者则重心在个体的权益,社会性,是身心兼有的。比如,人身攻击,人身侮辱,人身折磨,都是对权益而言。

所要研究和防护的,都不止是人体,而是人的身心健康。所以,我觉得应当是:人身研究防护。

对于卫生部的全称,我同意诚信中国的理解,把human译成公众。因为human这里应当用普通人、常人的义项。至于health,何不直接翻译为健康呢。卫生一般对应hygiene。当然,简译时按习惯译成卫生部也好。

健康与公众服务部人身研究防护办公室




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明