你既然点啦名,那俺就多说两句。翻译这种事,不是“有时候不在于。。。”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BigMac 于 2010-10-20, 19:54:20:

回答: 多谢老山认同我的理解 由 lightman 于 2010-10-20, 17:37:49:

而是“所有时候,必须对所用的两个语言都理解对”,否则,怎么达到翻译的准确?这个以前有人早已而且多次提过,不需再多说。

先不管对英文的理解。就拿对中文的理解为例,“玩世不恭和愤世嫉俗” 就完全不是一回事,你能理解成一回事,那么你对中文的理解和运用就会出问题。“玩世不恭” 淡然过头了,啥也不关心不在乎,以玩弄为态度。而“愤世嫉俗”是相当入世的态度,可以说入世过头了,所以对啥事儿都气愤,看不过。虽然都有点极端,但是是两个极端。不管怎样,你不能把它们的意思弄成一样。

点到即止,就说这么多。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明