brawl怎样翻译?难道不是对双方都有贬义?你刻意模糊这一点!
有不止一个人同意我的意见,翻译成殴斗,难道殴斗不是对双方贬斥吗?你凭什么说大家都不同意我?
看见方舟子的翻译了吗?为什么他把主标题去掉,偏偏用副标题?这是正常的翻译处理吗?难道不是brawl这个词的原因吗?你回答得了这个问题吗?我可以理解这里的技术困难,因为翻译了,给自己制造困窘,而解释澄清又没有合适的机会。那么只好避开它,至少没有歪曲。但是,这和故意说别人没有嘲讽自己是两回事。后者是故意的不诚实。
我指出的问题,是对这里的考验。你刻意要模糊化,假装没事。
你感到很尴尬。