老山,看了你谈翻译的帖子,也谈两句看法。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: fuzzify 于 2010-09-30, 23:41:10:

原文标题:Brawl in Beijing
副标题:Critics of Chinese researchers targeted in physical attacks.
正文第一句:Science can be a rough game in China.

你从标题和正文第一句读出了作者对中国的蔑视态度,我不能同意。单单这么两句话,是有可能的。但全篇读下来之后,我排除了这个可能。我理解是作者在利用这些语句来抓眼球,吸引读者往下看。其实这是英文作者惯常使用的招术。

读完全篇,再回过来看作者前面的写法,才能体会出用词是恰当的。Brawl 经常用来指球迷闹事,很多时候一方只是动口,而另一方则动手,这样的争斗也算。而rough game也不一定就是肢体接触的激烈体育比赛,有的时候也常常用来指difficult game, 一场困难的比赛。综合全篇来看,我理解作者的意思是科学在中国不好搞。

如果我来翻译,基本和插一腿的差不多:

北京的喧嚣争斗
--中国学术打假者遭遇人身袭击 (意译)

在中国,科学可不是闹着玩的。(意译):)




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明