原文标题:Brawl in Beijing
副标题:Critics of Chinese researchers targeted in physical attacks.
正文第一句:Science can be a rough game in China.
你从标题和正文第一句读出了作者对中国的蔑视态度,我不能同意。单单这么两句话,是有可能的。但全篇读下来之后,我排除了这个可能。我理解是作者在利用这些语句来抓眼球,吸引读者往下看。其实这是英文作者惯常使用的招术。
读完全篇,再回过来看作者前面的写法,才能体会出用词是恰当的。Brawl 经常用来指球迷闹事,很多时候一方只是动口,而另一方则动手,这样的争斗也算。而rough game也不一定就是肢体接触的激烈体育比赛,有的时候也常常用来指difficult game, 一场困难的比赛。综合全篇来看,我理解作者的意思是科学在中国不好搞。
如果我来翻译,基本和插一腿的差不多:
北京的喧嚣争斗
--中国学术打假者遭遇人身袭击 (意译)
在中国,科学可不是闹着玩的。(意译):)