要么严复是日本人,要么是新到里的《外来语〉扯谎



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Jingzhang2 于 2005-4-02, 13:40:34:

写《外来语》的作者口口声声包括逻辑在内的一些词"都直接源于日语","《汉语外来词词典》对每条都有更详细的说明,有时还给出了日本人选用该汉字翻译的古汉语根据,我们这里把日语和其他说明统统略去,"

我非常怀疑《汉语外来词词典》在词源上把“逻辑”归为源于日语。我认为这个作者是在撒谎。逻辑本来是音译,日语这两个字难道也近似logic发音?他大概就是把外来语词典中日本人也用的词都算成了日本的,假设日本人到了严复那个年代根本不从中国进口新词。

http://www.guoxue.com/ws/ShowArticle.asp?ArticleID=1287

在当时,还有一种很有影响的翻译观点,即主张对西方术语进行音译,章士钊是这种观点的代表。实际上,有些西方术语,也曾以音译的方式广为流行,如“德谟克拉西”(民主)与“赛因斯”(科学)。在章士钊主编的《甲寅》上,西方术语多用音译。就是严复,也有过音译西方术语的成功尝试,如将“LogiC”音译成“逻辑”,据说便出自严复之手。“逻辑”二字,在音、形、意三方面都选择得绝妙,所以能站住脚。对“Logic”,日本也有意译和音译两种译法,意译作“论理”,但后来还是音译更流行,而且“逻辑”这个汉语词,也传入了日本,在现代日本著作中,这两个字也常出现,但注“logic”的日语译音。在日本,“逻辑”一词,是中、日、西三种文化的混血儿,即中国的字,日本的音,西方的意。这当然很耐人寻味,但同样耐人寻味的,是“逻辑”这个音译术语,似乎是严译术语中最有生命力的,——这其中,一定有着某种值得探究的“逻辑”。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl