帮金灿荣教授校对一下译文 (ZT)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: tony123 于 2010-01-16, 21:40:28:

回答: 人大教授质疑谷歌退出中国:你到底想要干什么? (ZT) 由 tony123 于 2010-01-16, 20:37:39:

帮金灿荣教授校对一下译文
发表评论 (26)作者: feng.wang
标签: 综合, 谷歌
(本文只代表作者本人观点,不代表路透立场)

王丰/文

金灿荣教授是中国人民大学国际关系学院副院长。这题目简直比我上次给《环球时报》上课还狂妄。但是我忍不住。给下属的编辑们挑错,是我的本职工作;偶尔给媒体和专家们挑挑错,是我的爱好。

今天在新浪上看到转载的金教授文章,“专家分析谷歌退出中国市场原因”,其中提到:

” … … 谷歌在中国经营三年多,但似乎对中国的历史与现实了解的程度还很低。中国是主权国家,不是19世纪时的租界,外国企业没有治外法权。在中国经商,想游离于中国法律之外,是对21世纪中国的误读。西方社会、跨国公司对中国建设性的批评和善意的主张,是有助於中国发展的。但如果背後隐藏政治企图,并想用一种威胁的方式来迫使中国就范,根本行不通。

谷歌要中国取消网络审查制度,其结果只能像美国‘Mashable’网站的一篇文章所说:‘如果有人幻想中国会改变政策,让人无限制地接触反动、淫秽图片等内容,那纯粹是无稽之谈。’ … … ”


很惭愧,我原来不知道Mashable这个网站,于是用Google搜索了一下,(百度里也能查到,但在搜索结果里排行第三,其中排第一的是一个中文的百度空间,排第二的是Mashable法文版,第三才是Mashable英文主站。看来百度一点也不搞文化沙文主义,对各种语言一视同仁)找到了金教授引用这篇文章。

The Global Implications of Google’s Stand Against Chinese Censorship

包括题目在内,文章内的若干观点和语句可能不太符合中国有关法律和法规。也许这就是金教授比较含糊地称其为“美国‘Mashable’网站的一篇文章”的原因吧。读者们想点击这个链接,后果自负。

我在这篇英文文章中找到了这样一句话,应该是金教授引用的对象:

“To think that China would change its rules and allow its citizens unfiltered access to what it believes is objectionable content (e.g. porn), as well as information and images on its greatest atrocities, is absurd.”

金译:“如果有人幻想中国会改变政策,让人无限制地接触反动、淫秽图片等内容,那纯粹是无稽之谈。’”

我译:“认为中国会改变规则,允许其公民不加过滤地接触它所认为的不良内容(例如色情),以及有关它的最严重暴行的信息和图片,那真是荒谬。”

显然,金教授的引文略去了半句话,其具体指什麽,我不敢揣测,只隐约感觉违反了中国的有关法律法规。

断章取义,是媒体们常犯的错误。《环球时报》和“反CNN”网站对此也常有抨击。干我们这行常说到的Lost in Translation,指的应该不是这个意思,因为那似乎是无意的。(Deliberately) Left out in Translation,才是最不应该的。我不知道金教授引文的不当是哪种情况,但作为大学者,两种情况都是错误,都应该指出来。

当然,也许金教授也能自圆其说。按他在原文章中的话,“中国社会目前已经相当开放 … 但是,任何开放都是有度的,而且开放要有一个进程,不可能一蹴而就。”我们也许可以理解为,“我们已经相当开放,完全可以在抨击外国媒体的同时引用他们的观点,但任何引用都是有度的,要有一个过程,半句话一句话地引用,不可能一蹴而就,兼顾上下文地引用。”(完)




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明