一个小建议:名词术语,人名地名,单位名应尽量统一


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: fuzzify 于 2009-11-27, 11:31:17:

回答: 来一篇“原创”的,还没写完,明天再说。请先提意见 由 Yush 于 2009-11-26, 23:54:46:

这个建议是对所有其他翻译文章的,当然你最后要统一协调一下。

比如院士,007用fellow, 我用academician,对应的应该是academicianship (instead of membership)
BTW,apply for membership (感觉不用加the)

另外,卫生部应该采用他们自己的翻译:the Ministry of Health (not Department).

还有,如果中文原文是成功率,应该用success rate. 如果是治愈率,才用cure rate.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明