翁诗中译(酸曲版)



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Latino2 于 2005-1-07, 23:10:11:

回答: 翁诗中译: 妾当道别离 由 BerkeleyWolf 于 2005-1-07, 17:08:29:

翁诗:

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers
words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.


中译(酸曲版)

河湾湾结冰刺骨骨冷,
看不清你是啥眼神。

前沟里树叶后沟里焉,
苦兮兮的笑容白惨惨的脸。

你我钢刀刀割不断,
死死活活说再见。

石头头堵到俺心尖尖,
眼眶眶滚出泪蛋蛋。






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl