国学精粹 -- 如何翻译英文的I(转贴:牛北村)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 潜伏九号 于 2010-05-23, 17:28:17:

国学精粹 -- 如何翻译英文的I(转贴:牛北村)


洛山愚士

友人寄来题为“英文的‘I’中文怎么翻译”的笑话,北村略加修改充实,以不同标题转贴。


中文真的是博大精深啊!

有一个老外为了学好汉语,不远万里,来到中国,拜师于一位国学教授。


第一天老外想挑一个简单词汇学习,便向老师请教英语“I”在汉语中应该如何说。

老师解释道:中国是一个官本位国家,当你处在不同的级别、地位、环境气氛,“I”也有不同的变化,就象你们英语中的形容词有原级、比较级、最高级一样。

看老外没听懂,老师耐心地开导说:比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、予、侬、某、偶、咱家、洒家、俺咱、本人、自己、个人、人家、吾侬、我侬。

如果见到老师、长辈和上级,则应该说:区区、仆、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙躯、鄙愚、贫身、小子、小可、在下、末学、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不类、走狗、牛马走、愚小子、鄙生、贫生、学生、后学、晚生、晚学、后生晚学、予末小子、予小子、余小子。

等到你当了官以后,见到上级和皇帝,则应该说:职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。


见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们。

见到下级,则可以说:爷们、老子、大老子、你老子、乃公。

遇到记者,则可谦称:公仆、人民公仆、人民勤务员。

对婚外情人或二奶,可自称:大哥、干哥哥、干爹。

跟人吵架或不高兴时,可说:你爹我、你爷爷我、大爷我。


如果你混得好,当上了皇帝或王爷,则可以说:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不毂。

如果你不愿意当官,只好去当和尚、道士,应该说:贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。

还有一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权利和地位,见人也矮了三分,只好说:老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老儿、老汉、老可、老躯、老仆、老物、朽人、老我、老骨头。

老师说得口干舌燥,端起杯子,喝了一口茶,补充道:其实“I”还是比较简单的。“a”的内容就更丰富了,例如,一辆、一艘、一尊、一枚、一朵、一根、一把、一撮、一坨、一泡 。。。这个等你学会了用“I”再说吧。

听了老师一席话,老外顿觉冷水浇头,十分丧气,回到旅馆,一个晚上没有睡好觉。第二天一大早向老师辞行:学生、愚、不材、末学,大爷我一泡觉没睡,走。退了房间,订了机票,径直回国去了。

牛北村

网友如对“I”的翻译有其他高见,还请不吝赐教。

[洛山愚士2010年5月23日]




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明