你自己想当然罢了。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eng 于 2010-05-14, 00:22:47:

回答: 当然是信里INTEGRITY的翻译了。你提到的什么OF和IN的差别,根本是你没理解。 由 BigMac 于 2010-05-14, 00:15:28:

既然你讨论的是翻译问题,那我问你,作者澄清了什么?澄清了应该翻译成什么词?

作者在一个二选一的情况下选了一个义项。这个义项里至少有三个意思:adherence to values, soundness, honesty。哪一个和你的理解完全一致?这和翻译成什么词有什么一一对应的关系以至于你这么自信的说“清楚”了?

讲到of和in,native speaker都要笑了。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明