那么,应该翻译为“纯洁性”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 李晋闻 于 2010-05-09, 20:18:23:

回答: Integrity of science 本质上是说,科学就是科学, 由 田野 于 2010-05-09, 19:57:36:

保持科学活动本质的完好无损,不受政治活动左右而变质,这就不该理解为“完整性”,而是说,科学是一个贞洁的美女,不应该被强奸,要维护她的贞操。

恰当的翻译应该是“科学的贞洁”、“科学的贞操”,但是,这样的翻译用词未免太扎眼,写成“纯洁性”比较平和。

翻译成“完整性”,的确让人觉得不知所云。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明