我也注意到我们科学诚信基金会的英文名称中这个 integrity 用的不好了.


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: inverth 于 2010-05-09, 12:19:14:

回答: 公开信标题里的"Integrity of Science"能翻译成“科学完整性”么? 由 xinku 于 2010-05-09, 11:08:50:

我也注意到我们科学诚信基金会的英文名称中这个 integrity 用的不好了.

理工科的人肯定都把这个词与完整性联系起来 特别是数学和计算机专业的.
概念上 [整数] [积分] [完整性] ... 没有一个与道德[诚信][正直]有联系. 如果硬说有联系 那可以解释成: 诚信的人前后一致 不矛盾 信守诺言. 但是这也太牵强了 应为一致性跟完整性是两个不同的概念.

我认为用 probity 表示正直更好. 或许英语中还有最佳的词可以表示诚信 但我目前不知道它.

英语很好 很利于表达科学知识.
但是英语的很多传统用法很不好 很不科学 我们应该屏弃不用.
比如
A boy was born to a family.
你说是自然界生了一个小孩给了一个家庭呢
还是他妈的那个所谓上帝带来一个孩子给一个家庭?
我们显然应该说
A boy was born by its parents.
而不是
A boy was born to its parents.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明