香港人居然把WOODS翻成活士,我盯着CNN字幕看二十秒没回过味来。
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: chouqilozi 于 2009-12-08, 13:35:52:
所有跟贴:
- 我看的文字的,24小时 (无内容) - 尼克 (0 bytes) 2009-12-08, 16:29:27 (394579)
- 知道荷里活, 战战帮吗? (无内容) - tinaliang (0 bytes) 2009-12-08, 15:02:03 (394547)
- i'm more interested in translation of "tiger" - kma (204 bytes) 2009-12-08, 14:25:53 (394536)
- 约定俗成的优先,音译为主 - pwhite (86 bytes) 2009-12-08, 14:42:06 (394540)
- agree - kma (113 bytes) 2009-12-08, 15:09:32 (394551)
- 普通话“屋子”“物资”舞姿”“乌紫”“痦子”都行 (无内容) - 阮宗光 (0 bytes) 2009-12-08, 14:13:29 (394533)
- 应该是按广东话发音翻的。广东话听起来就是“活士”。 (无内容) - pwhite (0 bytes) 2009-12-08, 14:00:48 (394528)
- In Cantonese, 活 is pronounced as"woo" which sounded very close - steven (62 bytes) 2009-12-08, 13:59:55 (394526)
- 再不济也得翻成“武士”吧。 (无内容) - chouqilozi (0 bytes) 2009-12-08, 13:41:34 (394522)
加跟贴