我为什么不待见季广茂:回应”再论文无完文”



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: BerkeleyWolf 于 2005-3-07, 13:51:34:

季广茂撰文来论证一个放之四海皆准的真理:“人无完人,金无足赤,文无完文”。季广茂文章的立论是颠扑不破的,要不本狼称之为“放之四海皆准”呢!

文章的立论颠扑不破,而行文上却让人不敢苟同。季广茂“突然有一种冲动”想证明这个不证自明真理。季广茂附上的自己的翻译比冯亦代的翻译高明不到那里去,而且还有错误,从而更加有力地证明了“文无完文”这个道理。

说“文无完文”本狼举双手双脚赞成。而本狼不待见季广茂的原因如下:

1:季文的原由是针对冯玥的文章中所谓“‘冯亦代’们已经逝去,这种虔诚、精密、刻苦顽强还存在吗?”季文显然是不赞同这个结论,并且在文章结尾处用“廉洁”来形容这个评论。

孔夫子的道德文章高山仰止,当然也存在很多问题,不是句句都是圣人之言。但是对孔夫子,评论说是他是“集天下之大成者”是“泰山北斗”,是“照耀千古的圣人”不对么?冯亦代的文章也不是不能推敲,但是你要证明对冯亦代用“虔诚、精密、刻苦顽强”来评价是错误的,是言过其实的,恐怕你要通读冯亦代先生的所有文章,给出一个统计数据。

洋洋洒洒百万千万字的译文,句句精确无误也是不可能。但是对于老先生一生的评价,用“虔诚”、“精密”、“刻苦顽强”是绝对不过分的。

2:季广茂在结论的一句话让本狼如梗在喉,不吐不快:“冯玥们如此廉价地夸赞诸位先贤,真的要应那句老话,“只有死去的父亲,才是好父亲”?”

“只有死去的父亲,才是好父亲?”作为文章的题目,加上“廉价”这个标签,让本狼不舒服了很久。季广茂能不能给死去的老先生一个不廉价的评价?

3:本狼业余也翻译了十几万字的一些东西,深知翻译之深奥。对照自己翻译的东西,冯亦代译文的境界在本狼看来,可以称为“虔诚”、“精密”和“刻苦顽强”。季广茂只翻译了“其实原文甚是简单”这么一小段,错误就不少,对于著作等身的翻译大家要求人家句句没有可以商榷的余地,也是不现实的。本狼读朱生豪的>常常要拍案叫绝。你说整部全集的译注没有一段两段可以商榷的地方么?那是不可能的。但是老狼仍然会毫不“廉价”地称朱先生的大作为“虔诚”、“精密”“刻苦顽强”的旷世之作。对于冯亦代先生,这样的评价同样也很“精密”,毫不“廉价”。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl