你回国应该是啥职称?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: BDR2005 于 2005-3-01, 09:35:52:

ZT你回国应该是啥职称?


中国社会科学院哲学研究所研究员徐友渔在上个世纪80年代末经历过这样一件事:一个海归者在英国一所著名大学读博士,被学校聘为“research fellow”。回国后,这位海归者在接受媒体采访时把自己的职位译成“院士”。

院士,在国内语境中向来被视为最高学术荣誉。这位连学位还没有拿到就取得如此骄人成绩的海归者被媒体称为难得的天才。徐友渔对此感到很疑惑。时隔不久,他来到英国另一所著名大学求学,向英国学者请教这个问题。英国学者的回答让他非常吃惊:徐在当时国内单位的头衔是讲师,在英国他也可被称为 “research fellow”。原来这是一个在国内相当于“助理研究员”的称呼。

时隔几年,徐友渔回国后惊异地发现,越来越多的所谓翻译问题出现在海归者的个人履历上。

◆“不排除有的当事人做手脚,有意给自己披上一件华丽的外衣”

这种在个人履历上出现的翻译问题被一些人戏称为“局部失真”。这些海归者的确从事过履历上提到的工作或学术研究,但他们的履历与真实发生的行为相比有一定差距,最明显的差距是在头衔的翻译上。

比如,一个年轻学者毕业后曾任职于美国联邦储备委员会(简称“美联储”)。他当时的头衔是“permanent economist”。如果按照中文直译,就是常驻经济师。事实上,这位学者归国后在自己的履历上翻译成首席经济学家。

有人对他的头衔产生怀疑。众所周知,美国的经济学研究极为发达,此方面的大师比比皆是。而华人经济学家在美国经济学界能排得上名次的屈指可数。这位学者在学术上算有自己的建树,可刚毕业的他能与在这个圈内奋斗了多年的学者们相比吗?

美联储的回应让人失望:在美联储内部,permanent economist这个称谓是对最基层的工作人员的统一称呼。如果按照国内的语境理解,就好比是在政府部门的一个工作人员。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl