罗列一下比较


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: bluesea 于 2008-11-10, 12:01:47:

回答: 看谁翻译的好------------------->奥巴马胜选感言 由 catfish 于 2008-11-10, 10:38:44:

美国人民向全世界表明,我们绝不仅仅是一群个体或一组红蓝州。
Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

我觉得这里没必要加,新东方的也乱加:

他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

质疑者老夫的翻译,挺有搞笑作用的:

那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体;我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。”
(美洲上团结起来的洲,哈哈哈)

华尔街日报的比较接近也略通顺:

我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

我觉得,就翻译成,我们不仅仅是红洲和蓝洲的组合,而是美利坚合众过这个整体,永远都是。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明