翻译商榷


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: ping_max 于 2008-10-18, 14:53:38:

林白翻译的一个让人心碎的故事——普瑞舍痛失诺贝尔奖
中把
“(Douglas Prasher's) work was critical and essential for the work we did in our lab. They could've easily given the prize to Douglas and the other two and left me out”

翻译为

“道格拉斯.普瑞舍的工作对于我们的工作是至关重要和必不可少的。他们绝对应该把奖给道格拉斯和其他两个,而让我出局。”

我觉得有个小问题。"could've" 不是 “should've". 所以应该是“他们当初完全可以把奖给道格拉斯和其他两个,而让我出局。”
“完全可以”和 “绝对应该” 还是有区别的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明