在金山词霸的帮助下,我对比了方舟子和寻小草的翻译。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 法王 于 2009-04-11, 02:24:19:

寻小草的翻译实在不行。

方舟子翻译,保留了原著的营养成份,甚至还要保持原著的口味。而寻小草翻译,喜欢随意发挥,有些地方搞得不伦不类。如果真要分析起来,可以码三四K的文字了,我比较懒,就省了。随机指出几点,大家举一反三吧。

1、Cockroaches are silent creatures……
方译:蟑螂是沉默的生物……
草译:……蟑螂是无声的动物。
silent义项很多,沉默的,无声的……。结合语境,选择“沉默的”才是准确的。因为,蟑螂也能发出声音,并不是“无声的”,但它要保持安静来逃避敌害,所以是“沉默的”。

2、group dynamics
  group behaviours
方译:群体动态
   群体行为
草译:群体行为
   群体行为
翻翻字典就知道,方译更忠实原著。

3、"It looks both at the mechanisms underlying decision-making by animals and how those mechanisms produce a distribution of animals amongst resource sites that optimises their individual fitness," he says.
方译:“它同时研究了动物决策的潜在机制,以及这些机制如何让动物分配资源地点,使个体适宜度达到最优化,”他说。
草译:他说,“此研究同时观察动物行为决策的机制以及这些机制如何产生动物在资源进行的分配,以优化它们个体的生存适应性。”
寻小草把提示语移到句首,不知有何意义!因为现代汉语也有将提示语放在句末的表达习惯。而且,寻小草把提示语放在句首后,后面紧跟的竟然是逗号,也不符合汉语标点的使用规范,真是不伦不类!难道寻小草想开山立派,自创汉语标点使用规则?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明