版本优劣,一句定输赢


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: ConeCell 于 2009-02-27, 11:42:54:

回答: 请问哪个出版社哪个人翻译的中文版《物种起源》还行,可以买? 由 克己明德 于 2009-02-26, 18:19:55:

首先更正一个错误:马君武译本是1918年出版的,我凭记忆弄成1925年,错了。
早上逛新语丝论坛时,看到克己明德问《物种起源》版本的事,刚好这是我最近几天的一个兴奋点,有感,因为忙着去开会,匆匆发表了一个简单意见。
此刻夜阑人静,闲情聚至,多说几句。
要比较《物种起源》各版本的优劣,实非易事,我说周译较佳,也是仅凭个人阅读后的印象。要有公允的整体评价,可能要找个人来把各版本都读烂了才行。权益之计,我有一个极其简单,却极其粗暴、极其不科学、极其中医的方法说在下面,聊为娱乐尔。我把这方法叫一句法,一句定输赢:仅看各中译本第一章第一个句子翻译的优劣。各译本的第一句是这个样子的:
马君武译(1918):试以较古之家养动植物属于同变种或亚变种之诸个体相比较,其感人之第一点,即此等个体之彼此差异,较甚*自然界内任一物种或任一变种之差异。(注:在读秀中查到若干页试读,”*”这个位置的字看不清。)<66>
周建人等译(三联书店,1954):我们拿较古的栽培植物和家养动物的同一变种或亚变种的各个体来比较的时候,最引起我们注意的要点之一,便是它们相互间的差异,一般比自然状况下的任何物种或变种的个体间的差异为大。<85>
周建人等译(商务印书馆,2005):就较古的栽培植物和家养动物来看,把它们的同一变种或亚变种的各个体进行比较,最引起我们注意的要点之一,便是它们相互间的差异,一般比自然状况下的任何物种或变种的个体间的差异为大。(新语丝电子文库中的与此同。)<87>
谢蕴贞译(新世界出版社,2007):我们试就家养历史较久的动植物,把它们的同一变种或亚变种的许多个体来比较,其最值得注意的一点,是它们彼此间的差异,常较自然界任何物种或变种的个体间的差异为大。<78>
舒德干等译(陕西人民出版社,2005;北京大学出版社,2008):仔细审看历史悠久的栽培植物和家养动物,将同一变种或亚变种中的各个体进行比较,其中最引人注目的就是,家养生物间的个体差异,比起自然状态下任何物种或变种间的个体差异都要大。<84>
赵娜译(陕西师范大学出版社,2008):比较早期的栽培植物和家养动物的同一变种或亚变种的诸个体,有个要点最值得我们注意,即相比于自然状况下的任一物种或变种的个体间的差异,它们之间的差异更大。<75>
<>中是译文字数,包括标点。
以上各译本中,周译本指明了根据原著第六版翻译,马译本我仅在读秀中看到有限页,不知翻译所依原著的具体情况,其他译本均未指明根据原著第几版翻译。
我买不到原版书,于是在这个地方(http://www.talkorigins.org/faqs/origin/chapter1.html)找到原著第一章第一句,如下:
When we look to the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals, one of the first points which strikes us, is, that they generally differ much more from each other, than do the individuals of any one species or variety in a state of nature.
这句英文来自原著第一版。虽然周译为第六版,从译文来看,却也是源自这句英文。因此,我可以大胆地说,原著第一版到第六版,达尔文大概没改动过这一句。有了这个判断,再用这句英文去和各译本的中译对照,可以看到,马译区区66字,却最精当,尤其是精确翻译了“任一”二字,这就是“信”啊!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明