信达雅翻译的例子:寿司


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 逐草天涯 于 2009-02-25, 20:07:56:


很早以前读书论坛讨论过翻译的问题。那时候讨论的是音译好还是意译好。有位坛友下了一个论断:音译和意译不能两全。他举了个例子,说日语中的“寿司”翻译成中文的时候音译和意译不能两全,寿司或者饭团,并且征求挑战。俺看到这个帖子的时候已经翻页了,就没有参加讨论。后来俺想到了个“寿司”的中文译名,不但兼顾音和意,而且连形状和大伙儿对日本的政治、文化、历史态度都能包含进去:

Sushi = 酥屎

(尤其是天妇罗,最适合这个译名)






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明