翻译无定式,以传递原著者的主旨为出发点是基本原则,一个信字,够了。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 量子猫 于 2009-02-24, 17:26:51:

原著者的主旨如义理、景象、情感、韵味、风格等,在译文中能充分的体现,就为上品了。如译者功力高,可以使原文增色。但大部分的译文,很难把原作的这些东西传递过来。与译者的理解、领会和表述功力直接相关。所以一个信字,够了。达是译者必须具备的能力,是前提。雅,偏规了。

至于具体词句的选择,信仍是出发点。以能在另一种语言文化背景中传递原作者的主旨为准则。

看过一些名著的翻译,都远不能传递原文。傅雷译培根、沙博理译水浒传(沙译过很多中国文学作品),钱钟书译毛选,都过不了信这一关,何谈其他?至于诗词,译得好的更是少见。

如果金庸能被很好的译成英文,绝对会让西方大开眼界,金庸的文学成就应该是能获诺贝尔奖的,如果诺奖不和政治挂钩的话。中国传统文化和社会风貌、甚至民族和国家关系,特别是背后的心态,都被剖析的淋漓尽致。而且相信商业价值不菲。可是谁敢来译金庸?

谁能把中国共产党史用英文写出来(不是篡改的历史),写得好,也是可以获诺奖的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明