现在才明白为什么土共前一段时间忙着翻译“不折腾”, 原来是这样。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: true 于 2009-01-22, 02:10:32:

跟急着申请专利一样。 这么多“不折腾”的翻译放到哪里, 只要老美重要人物讲话有这么一条, 土共的媒体就会报道: 你看, 又引用咱胡core的讲话了:)


===========================================
美国官方发中译版演说:奥巴马就职引用毛泽东诗词 联合早报

美国总统奥巴马的就职仪式,被中国官方媒体与各门户网站重点报道,其就职演说内容又经官方删节,因此在大陆官方与非官方网站也,就出现五花八门各种各样不同译本。

 美国大使馆21日也发出美国官方的完整中文译本。这个权威版本与奥巴马英语原文一样,充满浓郁的诗意。令人意外的是,深谙中文的译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。

 “中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。

 根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”

  1925年,毛泽东在长沙橘子洲头眺望湘江,回忆当年求学的情景,写下词作《沁园春·长沙》。“中流击水”就出自词中的“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”,描写他少年时在江中游泳,连水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,词句也隐含人定胜天的信念。

 原词下阕如下:

 携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否?到中流击水,浪遏飞舟!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明