Webster解释:openly friendly and responsive。觉得很多老中把两者等同
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 投影 于 2008-09-02, 12:00:16:
回答:
外向
由 meiyou 于 2008-09-02, 11:56:27:
所有跟贴:
外向 is the exact derivative Chinese from the English word (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2008-09-02, 12:18:52
(255647)
outgoing有友善的意思。外向就是outward (无内容)
-
投影
(0 bytes)
2008-09-02, 12:24:20
(255649)
你还是先补习一哈中文的好:)
-
meiyou
(317 bytes)
2008-09-02, 14:43:49
(255678)
按你给的中文定义,外向是活泼好动跟outward差不多。不一定有friendly的意思 (无内容)
-
投影
(0 bytes)
2008-09-02, 14:57:01
(255683)
活泼好动跟outward差不多? who said so? (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2008-09-02, 15:03:17
(255684)
Out:外,ward:向。Outward:外向,有向外表达或向外行动的意思,就是活泼好动 (无内容)
-
投影
(0 bytes)
2008-09-02, 15:09:13
(255688)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)