中国签证上的英文是否也有chinglish嫌疑


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: RX 于 2008-07-16, 06:22:19:

“入境后可停留X天”,译成“duration of each stay X days after entry”,“after entry”明显是蛇足;issed at(“签发地点”)本身没错,但后边既然跟城市,“at”显然应该改成“in”。

堂堂外交部尚且如此,要求北京的饭馆把菜名译好,恐怕也是无聊。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明