中国签证上的英文是否也有chinglish嫌疑
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: RX 于 2008-07-16, 06:22:19:
“入境后可停留X天”,译成“duration of each stay X days after entry”,“after entry”明显是蛇足;issed at(“签发地点”)本身没错,但后边既然跟城市,“at”显然应该改成“in”。
堂堂外交部尚且如此,要求北京的饭馆把菜名译好,恐怕也是无聊。
所有跟贴:
既然是法律文件,就要严谨一点
-
BerkeleyWolf
(121 bytes)
2008-07-17, 01:42:32
(243283)
"at" emphasizes the spot, that is, which embassy it is; "in" is "inside". (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2008-07-16, 10:55:08
(243068)
yes. this should be the correct interpretation.
-
Enlighten
(222 bytes)
2008-07-16, 11:15:00
(243078)
IN侧重在哪个城市,但AT侧重在哪个使馆/领馆? (无内容)
-
Enlighten
(0 bytes)
2008-07-16, 09:16:26
(243024)
Unversity of California (at) XXX (无内容)
-
apple
(0 bytes)
2008-07-16, 09:35:48
(243031)
鸡蛋里挑骨头,鉴定完毕
-
天真
(27 bytes)
2008-07-16, 08:14:26
(243012)
不是鸡蛋里挑骨头,而是他自己水平太低。刚学会走就敢批评hunhun抛丸。 (无内容)
-
apple
(0 bytes)
2008-07-16, 08:40:28
(243015)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)