咸猪手的“咸”
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 九路 于 2008-06-16, 08:20:12:
“最好吃的一道咸猪手”,引自新到的《新语丝》中的“谁来跟我去德国”。这里的“咸猪手”应该是意译。而且是“烤”的,想来不是Ham Born之类的东西。或者可以译作“烤猪蹄”?
哎,恕我龌龊,这“咸猪手”的意思登不得台面。至少我不会把它理解成“咸的猪手”。现如今,你要是说哪一位JJ、MM貌美如芙蓉,怕不得大嘴巴招呼你啊!
所有跟贴:
以前香港西歺厅都有一道"德国咸猪手"的西歺,用醃制过的猪肘做的 (无内容)
-
mr_madaha
(0 bytes)
2008-06-16, 10:26:10
(235704)
冒似有人趁机在公交车上揩油,被指责为咸猪手。不知何故。 (无内容)
-
apple
(0 bytes)
2008-06-16, 09:22:55
(235681)
"咸"乃"咸湿"的咸。咸湿即好色﹐咸湿佬就是好色之徒。咸猪手即禄山之爪也 (无内容)
-
mr_madaha
(0 bytes)
2008-06-16, 10:30:48
(235706)
南蛮的“猪手”是否仅指前蹄? 后蹄还是叫猪脚吗? (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2008-06-16, 08:41:46
(235662)
理论上如此,但实际操作过程不得而知。我就分不开猪手猪脚。 (无内容)
-
steven
(0 bytes)
2008-06-16, 11:39:09
(235722)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)