Differential Diagnosis能译为差异性诊断吗?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: CBA_MD 于 2008-06-15, 11:39:25:

Differential Diagnosis(注一)能译为差异性诊断吗?

寻正先生日前在新语丝上用其新学到的词Differential Diagnosis(如非新学,应不会中英对照这般隆重)为白衣先生补医学基础课,并将其译为“差异性诊断”。黑侠先生当即指出,这不就是“鉴别诊断”吗?寻医生竞不知道Differential Diagnosis即鉴别诊断这个常见得不能再常见医学术语,反而作了蹩脚的翻译,面子可是丢大了。

本来,寻正大方地认个错,当是一个偶然的无知,让白衣先生紧张的神经添点笑料也就罢了。谁没有出糗的时候呢。但寻正作了两处自辩(注二,三),这倒引起了我对这事往深看一下的兴趣。

Differential Diagnosis中的Differential应是源于动词Differentiate。是动词形容词化了。这里要强调的是一种行为,是辨析一些相似的疾病的一个行为。我们的先辈确是学贯中西,文字功夫深厚。译成“鉴别诊断”,充分反映了原来文字的涵义。实是信达雅兼备,非我之背可比也。

Differential也有差异性的意思,其应源于名词difference。当Differential作差异性的意思时,其是作为名词或具名词性质的形容词用的。

Differentiate和difference既相似,又同源,但意义又可大不相同。寻正应是未能读懂Differential Diagnosis的意思,结果取义错误。

近日网络内流行的其中一则笑话是将路牌上的“干果路”被译成“Fuck The Fruit Road”。这里的干原是名词或被用作形容词的名词,表示一种性状,修饰後面的果字。但被翻译成一个动作了。

寻正先生的错与上者有异曲同工之妙。只是本应“Fuck the fruit”的时候,翻成“Dry fruit”了。

让我们看看寻正先生是怎样看自己的错误的:“手头没有中文教材,脱离中文环境太久,译得也还靠谱,引起误解的可能性甚小。所以是小错,一个不必纠正的错。说差异性诊断,病人可能更易懂。” (注二)

自己还没懂,就病人可能更易懂?看来,寻正真还不 知道自己错了多少。Fuck the fruit很黄很暴力;差异性诊断很狂很无知,更不负责。将Milky Way译成牛奶路是中国翻译界的经典错误。希望新语丝读者能把“差异性诊断”捧成这里的经典好警戒后人。

回头看看自己做了什麽事?


Differentiate the difference between differentiate and difference.

很优美,很有趣。


(注一)Differential Diagnosis: The determination of which one of the two or more diseases or conditions a patient is suffering from, by systematically comparing and contrasting their clinical findings. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 31st Edition.
(注二)http://xys.org/forum/db/3/116/150.html
(注三)http://xys-reader.org/blogs/xunzheng/?p=9172






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明