是否推翻旧的“错误翻译”?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 松鼠 于 2008-04-26, 10:48:53:

方舟子的《达尔文的葬礼》中多次提到“王家学会”,有点不知所云。经过论坛里的讨论才知道他所指的是大家熟悉的“皇家学会”。他以前的文章就提出来说英国只是王国,并非真正意义的帝国,所以许多被称为“皇家”的机构都应该是“王家”。现在他就身体力行,意图改变大家的习惯用法。

此风不可行。许多翻译已经成为约定俗成,非要别出心裁地拿出一个“更正确”的翻译,只会在社会上引起混乱。用一个例子就可以证明。

世界第一大强国阿美利坚合众国(United States of America),中文简称为美国就是一个历史的错误。法兰西国可以简称为法国,德哧国可以简称为德国,英格兰国可以简称为英国,以此类推,阿美利坚国就应该简称为阿国。你们这些在阿国的兄弟们,你说呢?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明