No, if it's not mocking, that's the problem of Chinese.



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: mangolasi 于 2006-1-05, 06:40:33:

回答: 这个韩国人很可能是文傻 由 Jingzhang2 于 2006-1-04, 19:07:50:

淫--too much.
性--nature.

They won't be translated as "sex" if the Chinese is understood correctly.

The only problem on English is this one:

血肉长城--I would like to translate 肉 as flesh. But my understanding is really "the great wall of blood and flesh" (digusting...)



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl