越说越远了,你若是不同意,再找个同伴看看。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: yige 于 2005-12-29, 19:27:26:

回答: 你整篇文章说的是楚辞中的“渔父”不应该被译为 由 松鼠 于 2005-12-29, 18:03:32:

这篇文章的中心是想说谁是真渔父谁是假渔父,着眼的是渔父名不副实的实际行为以,英文的渔父只是个引子,借题发挥,和后来没关系了。文章并不是想解释或考证屈原的辞和渔父是不是由此而来。这不是我想要说的。你似乎是进牛角尖了,找个好朋友来读一下,假如你朋友也认为有同感,我再答复你。否则就等上一两天,我再贴篇新的,到时候再欢迎你来砸砖。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl