原文。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: bluesea 于 2005-11-09, 13:33:27:

回答: 上下文?译为罪孽似乎太过分了。基督教里的SIN好象译为原罪? 由 Enlighten 于 2005-11-09, 13:27:25:


sin-except 好象是固定词组。我觉得就是“罪孽”的意思,
就是略微吃不准。
open sin 的例子如下:

He does not see Reno, for you cannot be divorced in the sight of God. Registry offices are a doubtful point. I notice that respectable people, who would not call on anybody who lives in open sin, are quite
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
willing to call on people who have had only a civil marriage;



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl