请教Steven:Camilla应该没有说错话吧?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: DEMO 于 2005-11-06, 15:48:55:

刚刚从文学城看到这样一条转贴新闻(http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=106100)说道“这个回答本来无懈可击,谁知卡米拉沉吟了一会儿,忽然补充了一句:“这真是令人羞耻的经历。”在场的记者顿时愣住了,不知道卡米拉为什么要说这么一句。”

我没有看到原版的电视/报纸报道。但是,从给出来的中文返推回去,Camilla应该是说“It is really a shame experience.”——如果我的推测是正确的话,那么翻译成中文应该是“这真是一个遗憾/伤感的经历啊。”。鉴于文学城给出的这个新闻的出处是《京华时报》,所以,想请教一下:Camilla应该是没有说错话吧?还是说shame这个词在美国是略有不同意思的用法呢??因为我严重怀疑国内媒体从业人员的英文水平或者是为求哗众故意扭曲翻译。

请赐教。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl