ZT :两件丢人的事


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: home 于 2007-07-13, 08:10:20:

http://iisxiao.spaces.live.com/blog/cns!DB3CE33E12182BD5!1135.trak

引用:

丢人之一:
最近日本媒体流行声讨中国制品。
从毒牙膏事件扯出农药残留事件扯出含铅玩具事件,
还旁征博引说米国老大哥那边也正流行"China Free"风潮,
大有不把中国制品全部搞臭不罢休之势。
我对媒体这种动辄推波助澜的做法颇有不满。
真把中国制品全搞没了的话,丫吃拉面时连双筷子都买不起
谁知在这风高浪急的关头,中央电视台抖出了《火碱浸泡废纸箱做小笼包子馅儿》的报道。
这个报道正中日本媒体下怀,立即上了各大电视台的新闻头条,
不怀好意的媒体还在报道后面附上了几天前两位国务院发言人的讲话录像。
一个说“有些媒体故意夸大报道食品安全问题,引发了不必要的恐慌情绪”(大意)
一个说“中国还是一个发展中国家,在食品安全管理方面还有很多不完善的地方”(大意)
三段视频放在一起,只能用两个字来评论:
丢人!

丢人之二:
在NHK的一个关于矢野浩二的记录片中
居然看到了“快乐大本营”、“何炅”等熟悉的镜头,忍不住多看了几眼。
矢野是一个在中国影片中演日本鬼子的“鬼子专业户”。
在一些人眼中,他是一个“日歼”。
所以他在日本演艺圈几乎没法混,干脆整个投身到中国人民的娱乐事业当中去了。
一开始不会说中文,自然遇到不少麻烦。
虽然一生懸命地学中文,事业也总是磕磕碰碰的。
在最困难的时候,他的一个红颜知己,送了他一句成语——破釜沉舟。
矢野说这是他领悟最深的一句中文。
镜头转向这位红颜,她款款谈起“破釜沉舟”这四个字的意义。
“我给他写这个成语就是告诉他,他已经没有退路,只有一心向前,才能取得成功”(大意)
镜头转向一本被翻得破破烂烂的字典,显示“破釜沉舟”这个词条的解释是:
“背水の陣をしく,不退転の決意で取り組む”
镜头转向矢野,他像小学生一般的虔诚:“您再给我写一下这句话吧,我要牢牢记住它!”
红颜非常爽快,大笔一挥,就在矢野的笔记本的封面上题了几个字。
那字写得倒是气势磅礴,透着飒爽英姿。
但是,但是,她写的居然是

wk,就算人家中文不好也不能这么忽悠人家吧。
wk,怪不得人家中文不好,跟着你混能好得了吗。
wk,就算人家不懂,电视前这么多双眼睛盯着呢,字典上白纸黑字写着呢,
欺负日本人不会说“错别字”三个字啊。
回家查了一下,该红颜貌似还是一个小有名气的导演。

有道是,丢人丢到爪哇国去了





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明