看了一下前面的几节,没发现对原文有什么原则上的理解问题.


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: JFF 于 2007-07-11, 20:33:50:

回答: JFF上来了?我又翻了几段:想从互联网上复制论文,必须考虑好严厉的处罚 由 Amsel 于 2007-07-11, 18:27:26:

”此片无大错,建议同意发行。“

细节上的错漏还是有的。比如:

1)Für sie ist das Studium nun beendet,

das Studium 是特指波鸿大学历史专业的学习。所以,我认为应该
反成:“对她来说,这段大学学习结束了,。。。”

2) Einer anderen Studentin wurde wegen eines Plagiats nachträglich das Diplom aberkannt.

nachträglich 翻漏了。当然,也可争辩说不需要翻。

3) Der Katholische Theologe ist Vorsitzender des Gemeinsamen Prüfungsausschusses für 2-Fach-B.A./M.A.-Studiengänge und für den Studiengang Master of Education.

这位天主教神学学者是学士/硕士两学位课程(译者注:可能是历史专业)和教育学硕士课程总考试委员会的主席。


如何更好地中文表达,那是更高层次的问题了,推敲起来没完没了。


Ich finde es vor allem sehr erstaunlich, dass Studierende Textpassagen oder ganze Arbeiten aus dem Internet herunterladen und gleichzeitig schriftlich versichern, genau dies nicht getan zu haben.

我觉得特别惊讶的是,学生们一边从互联网上下载部分章节或整本论文,一边又书面保证没这么干。

背景:德国的学位论文,在论文的扉页上,学生要特别申明此论文是自己独立完成的,没有剽窃他人的成果。要签字的。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明