”此片无大错,建议同意发行。“
细节上的错漏还是有的。比如:
1)Für sie ist das Studium nun beendet,
das Studium 是特指波鸿大学历史专业的学习。所以,我认为应该
反成:“对她来说,这段大学学习结束了,。。。”
2) Einer anderen Studentin wurde wegen eines Plagiats nachträglich das Diplom aberkannt.
nachträglich 翻漏了。当然,也可争辩说不需要翻。
3) Der Katholische Theologe ist Vorsitzender des Gemeinsamen Prüfungsausschusses für 2-Fach-B.A./M.A.-Studiengänge und für den Studiengang Master of Education.
这位天主教神学学者是学士/硕士两学位课程(译者注:可能是历史专业)和教育学硕士课程总考试委员会的主席。
如何更好地中文表达,那是更高层次的问题了,推敲起来没完没了。
Ich finde es vor allem sehr erstaunlich, dass Studierende Textpassagen oder ganze Arbeiten aus dem Internet herunterladen und gleichzeitig schriftlich versichern, genau dies nicht getan zu haben.
我觉得特别惊讶的是,学生们一边从互联网上下载部分章节或整本论文,一边又书面保证没这么干。
背景:德国的学位论文,在论文的扉页上,学生要特别申明此论文是自己独立完成的,没有剽窃他人的成果。要签字的。