只瞥一眼就看到的抄袭


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: MonsterNo2 于 2007-04-11, 12:49:59:

有个笑话说某人弹奏自己谱的曲子给某音乐家听,只见那音乐家边听边不断的脱帽子,就问他缘由,音乐家答曰:“不断的在你的音乐中见到熟人,所以就脱帽向他们致敬了。”

前两天在新浪读书频道里看到安意如的新作《陌上花开缓缓归》,无聊中就随手点开这个链接,看第一章的前几节,我也不得不脱帽给熟人致敬了。

第一章不巧讲的是最近又重看过的《越人歌》,如果是别的,可能还没有这么容易发现。我第一次知道《越人歌》是在席慕蓉的词章里。那首诗叫做在《在黑暗的河流上》,席幕蓉在附记里是这样说的:“《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。”

看看安意如是怎样活用席慕蓉的附记的吧。

“这是一阂诉说与心目中爱慕对象同舟,欣喜若狂又战战兢兢,不晓得如何安顿自己心情的古代歌赋。相传鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。

这深夜想起来这首歌,就像有人从水里托起一只红珊瑚,呈现在面前,色泽鲜红,水滴未干,如同我的心迹。一定遇过这样的事吧,心里有酸涩的爱意,你爱着那个人,他却不爱你,或者,碍于种种原因,他不能爱你,你也不能够表白爱意。

叹一声,心悦君兮呵,君不知。君不知……

《越人歌》的故事,发生在公元前540年前后,当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。据说,鄂君在听懂了这首歌、明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

其实呢,剪刀加浆糊也不失为一种写作的手段,但是作为一个读者,我实在是不想看这样的文字。阅读本来是一种享受,只是在这过程中要不断地脱帽,实在是太累啦。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)