翻译手记,自由文化及其它


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: habpi 于 2007-09-10, 14:17:59:

回答: 《自由文化》引言 由 habpi 于 2007-09-10, 14:16:57:


这一个月陆续整理了Lawrence Lessig《自由文化》引言的翻译。
《自由文化》最早由一批网络志愿者翻译成中文。这个早期译本受到过苛刻的批评。其实和翻译的市场现状相比,这批志愿者做得很不错了;他们的水平应该高于许多出版社的职业人员。只是鉴于这本书的重要性,我一直希望能有人力把它校对完善。不然这些宝贵的努力像sourceforge上的许多程序,卡在了 0.999以下的版本。

我这次仅仅完成了引言部分,是对主要观点的综述。限于水平和时间,错漏之处请大家到洛基开放文化实验室站点指教。我在工作中力求准确,忠实再现原文的意思。当下常见的一个翻译问题是,许多人以意译为名添加过多的个人发挥。这种做法影响严肃著作的严密性;我努力避免这一点。尽管多数读者甚至不会注意到这种细节,我们希望提倡一种严谨的学风。

原因之一是知识的积累特性。我们形成一个观点、作一个决策,很大程度上依赖于信息来源的准确性。劣质的砖头建不起高楼。这些用来打基础的材料需要严谨。国内至今对开源误会重重,学风也有相当的关系。这也是我翻译《大教堂和市集》的初衷之一。

其实没有科学和理性,中国的开源只能是扭曲的开源。互联网带来的伟大机遇在多大程度上会改变国人的精神面目?通过何种渠道?这些问题使得我在读《自由文化》的时候如芒在背。Lessig这本书里对知识产权被利益集团滥用的问题的讨论,不是直接适用于中国严重缺乏知识产权保护的国情。没有理性的分析,误解几乎是必然的。

不管怎样,我卑微地邀请所有关心互联网文化现状和未来的朋友来共享这本书。请读者不要仅仅为了支持您的观点来摘取本书里的句子。请您关掉电视,沏一杯茶,享用智者的思考。

这些翻译工作的开放版权也是可积累的一个重要方法。欢迎更多的朋友参与我们的工作。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[http://rl.rockiestech.com]
洛基开放文化实验室,使用开源方法来推动社会文化进步




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明