文抄公钱钟书东抄西抄, 闹了一个大笑话


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 03:24:11:


[zt]

顺便说一下"scatterbrained flapper"。 :)
  
  "英文大师"钱钟书东抄西抄, 扮演文抄公的角色, 都可以
  同情地理解。因为钱钟书的英文没有创造性, 你不让他抄,
  叫他怎么办?
  
  但滑稽的是, 钱钟书抄错了, 闹了一个大笑话。
  
  钱钟书1937年的文章中的"scatter-brained flappers"抄自
  著名美国作家爱伦·格拉斯哥(Ellen Glasgow)1935年的小说
  "Vein of Iron"里面的"scatterbrained flapper", 但问题就出
  在"flapper"这个词上面。
  
  在英文中, "scatterbrained flapper"中的"flapper"这个词是指
  第一次世界大战到1929年这段时期中的不拘一格的女子。
  1929年大萧条后flapper时代结束, "flapper"就成为描述这
  一段时期新型女子和她们style的专用词。
  
  爱伦·格拉斯哥的小说正好是关于这一段时期的, 所以她的
  "scatterbrained flapper"用得很准确, 而钱钟书很明显不懂
  "flapper"这个词的用法。他1937年的文章谈的是三十年代
  的事情, 他想讽刺比吴宓小二十多岁的高棣华们, 但他却
  照抄爱伦·格拉斯哥小说中的"scatterbrained flapper",
  把"flapper"这个描述二十年代的专用词套到三十年代上面,
  不伦不类, 贻笑大方, 就像有人用1949年前的"摩登女郎"
  来称文革中的女红卫兵一样可笑。
  
  A personal aside. Yesterday, to a schoolmate of mine
  I showed the Master Copycat 钱钟书's feline copy of
  "scatterbrained flapper." This had him, my erudite friend,
  in such stitches that a doctor was summoned to remove
  them, with some difficulty.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)