老美用"whole"来归类中医印医等真是神来之笔


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xj 于 2007-08-03, 14:44:03:

回答: “Whole”译成“完整”不大妥,译成“整体” is better。 由 Latino2 于 2007-08-03, 13:49:16:

拉2的认识确实很高,这whole字在这里有一词双义,一方面说TCM等是个“完整”的系统,有entire之意,另一方面也有和whole food里的“whole"相隐射,有“整体的,健康的”,其实是不明所以。

老美以前介绍中医都是把他们归于holistic health一类。这次重新对另类医学和补充医学分类,把中医等称为"whole medical system",其实还是换汤不换药。

说句实话,在定义归类中用"whole"这种俗词滥词来修饰,其实就是对中医等的不尊重。完全可以用intergrate 等高雅的词。用whole字,体现老美对中医等医学系统的基本认识,就是一个"whole",和曹元朗的诗一样--杂拌。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明