钱钟书胡乱翻译法语一例



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: USTC2 于 2005-1-20, 22:40:01:

钱钟书在《谈教训》(《写在人生边上》, 一九四一年初版,
一九八三年修订重印)中写道:
  
  "拉罗斯福哥(La Rochefoucauld)《删去的格言》(Maximes
  Supprimees)第五八九条里说:‘道学家像赛纳卡(Seneque)
  之流,并未能把教训来减少人类的罪恶;只是由教训他人
  而增加自己的骄傲。‘"
  
La Rochefoucauld的法语原文如下:
  
  "Les philosophes, et Seneque surtout, n‘ont point
ote les crimes par leurs preceptes: ils n‘ont fait que
les employer au batiment de l‘orgueil."
["The philosophers, and Seneca above all, have not
eliminated crimes with their precepts: they have only
employed them for the building of pride."]
  
钱钟书在这么短短的一句话里的胡乱翻译:

把 Les philosophes (The philosophers, 哲学家们)翻译成
"道学家";

把 Les philosophes, et Seneque surtout (The
philosophers, and Seneca above all, 哲学家们,尤其象
赛纳卡)翻译成"道学家像赛纳卡(Seneque)之流";

把 preceptes (precepts, [哲学家的]原则或信条)翻译成
"教训"和"教训他人"。

The link:




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl