这一段也没翻译对



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: eddie 于 2005-8-12, 11:02:44:

》   然后,紧接着这一句的下面一句,翻译也有问题。
》 原文是:“So I grew up convinced that science was
》 supremely dull, but suspecting that it
》 needn’t be, and not really thinking about it at all
》 if I could help it.”

》  中文版的翻译是“因此,我在成长过程中确信,科学是极
》 其枯燥的,但同时我又认为大可不必如此:科学也可以是
》 非常有趣的,要是我办得到的话。”后半句的翻译完全是
》 错的,正确的应该是“因此,我在成长过程中确信,科学是
》 极其枯燥的,但同时我又怀疑大可不必如此,不过我从来
》 没有真正想过是否我能帮助改变这种状况。”

原译文意思的确错了,但在if I could help it这个短语上是翻对的,而作者却翻错了。那后半句的意思是大致是“如果能由着我的话,我才懒得去想它呢”。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl