发现原文把上海复旦大学研究科技政策的唐力的名和姓搞混了,老方也跟着翻译错了。
最早提到唐力的句子:They are a “big step forward”, says Li Tang, who studies science policy at Fudan University in Shanghai.
以后再提到他时就只说“Li”了:“This requirement for transparency will help to deter misconduct,”
says Li.
老方翻译成:“要求透明将有助于防止不端行为,”李说。
这里应该是”唐力说“。
为什么肯定Li是唐力呢?因为文章里没有提到一个姓李的人的全名。
原文其它人的姓名都搞对了,唯独唐力的搞混了,可能是因为Li是个更常见的中国姓。