牛仔


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: qtl 于 2019-11-19, 07:47:58:

Cowboy 这个词原先保不齐也是个反讽。英语中 cow 很明确是母牛。用母牛来形容男孩,不是挖苦是什么。至于嘲笑什么,意味深长。而 boy 在英语中恐怕也有没长大的意思。这样看来,中文翻译“牛仔”明显丢掉了很多原意。美国之外,人们见到的牛仔大多是从好莱坞的西部片中看到的。尽管这些西部片中总是只有少数,甚至多数情况下只有一个正面的“牛仔”英雄,更多的是一堆无恶不作的滥牛仔。然而人们,尤其是中国人似乎对牛仔的印象颇佳。这也颇算是一种怪现象。中文里面,牛多偏褒义。而仔附在牛后则让仔在这个翻译中从原先的主词 ‘boy’ 转到了附词地位。一个翻译不仅翻译丢了很多意思,而且又有诸多转折。因此我认为这也是一例不好的翻译,造成人们不少误解。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明