《斗胆!修改<游子吟>许渊冲英译!简单英语,引赏名作!》


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 智华英语 于 2019-06-16, 08:00:17:

回答: 《斗胆!修改<游子吟>许渊冲英译!简单英语,引赏名作!》 由 智华英语 于 2019-06-16, 06:05:07:

斗胆!修改《游子吟》许渊冲英译!简单英语,引赏名作!
[原创] 林智华 (Canada)

一、不才斗胆修改《游子吟》许渊冲英译v3为v3.1:

《游子吟》许渊冲英译朗诵http://t.cn/AiNxV4VN

Song of the Parting Son

From the threads his loving mum weaves,

A gown, for parting son, is made.

Sown stitch by stitch before he leaves,

For fear his return be delayed.

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can't be repaid.

《游子吟》(唐) 孟郊

慈母手中线,

游子身上衣。

临行密密缝,

意恐迟迟归。

谁言寸草心,

报得三春晖。

已改原译a mothers hand weaves为his loving mum weaves(说明见七、)。

二、许渊冲《游子吟》英译v3.1朗诵要点:

停顿时长已用/、//、///隔开,每行8音节,4个重读

Song of the Parting Son

From the threads / his loving mum weaves,//

A gown, / for parting son, / is made.///

Sown stitch by stitch / before he leaves,//

For fear /his return/ be delayed.///

Such kindness /as young grass receives/

From the warm sun // can't be repaid.

连读:1)标题Song of可连读['s&#596;&#331;-&#601;v]。

2)第二行son / is 不连读,因分属意义不紧密的两个相邻意群,否则会造成误解。

3)Such kindness / as...可连读。诗歌朗诵(to recite a poem),语速一般比正常说话慢。所以,此处也可不连读。

同化:第五行的as young grass视语速等情况,同化as young或不同化。

弱化:第三行的短语stitch by stitch第一个stitch重读,第二个stitch不重读。

语调:六行诗共3个句子,每句语调先升后降,即1、3、5升调,2、4、6降调。

短语:诗行开头的三个介词短语From the threads、For fear、From the warm sun,语调处理成略扬。

跨行:第五行中的as young grass receives 和第六行的From the warm sun,是在意义上紧密相关联的两个意群,但受诗歌押韵处理的位置调整,被跨行放在不同的两个诗行(5和6),朗诵时要注意此处所停顿的时间不能长(不能跟第1、2行之间或第3、4行之间的间隔一样长),以保持听者输入时的连贯性,免得造成脱节感。

三、许渊冲《游子吟》英译标题鉴赏

标题Song of the Parting Son形美音美意美:重读音节(黑体标识) Song of the Parting Son 与弱读音节的搭配,重轻轻重轻重,就像是打着鼓点儿,和着节拍。请一边朗读一边体会其曼妙乐感,Song重 of轻 the轻 Par重ting轻 Son重。这是原作中文所不具备的节奏乐感。

Song开头,Son结尾,首尾呼应,相映成趣,生生不息。

生了个儿子son,就叫太阳sun一样的声音(son/sun都读[s&#652;n]音),还唱诵(Song)儿子Son之歌(-g)——唱颂(song)歌(song)!

一如,孟郊把“游子”(<要>外出远门)的儿子,跟“三春晖”(在三春发出光辉)的太阳,首尾联系起来了!

英语son(儿子)跟sun(太阳)这一对同音异形词词,也是隐藏的语义相关(隐喻),也是(隐藏的)语音双关语(homophone pun) ——儿子,就是太阳!

儿子son/sun太阳,英语竟然同音!英语重男,如此严重!

英国大文豪莎士比亚,在孟郊原诗写于公元801年之后的快800年的公元1592年,他的《理查三世》开篇用sun of York其实是指son of York(Richard IV)。莎翁,您老这是在致敬中国唐朝诗人孟郊吗?请看:

从人文思想层面上看来,汉语、英语,文化取向(cultural orientation)高度偶合!

四、《游子吟》许渊冲英译v3.1鉴赏

1、音美:

押韵:孟郊原作是五言古诗,但并非五律,押韵的仅有第四行的“归”和第六行的“晖”。许渊冲ABABAB英译,在音韵美的艺术表现力上要更高一筹。

押头韵:Sown stitch;For fear相邻词的押头韵。句首词的头韵Sown...和Such...;以及三句的首词的From...For...From。

同音:同音词son/sun、sown/sewn共两组;

规律:译诗每行8个音节,其中4个重读音节,非常有节奏感。

2、形美:

原诗6行30字,标题3字,共33个字。许渊冲英译只用了5+40个单词。

表现形式结构对称统一的美;表现的简洁美(省略the、that、 would);

3个主动态都是行为动词第三人称单数形式weaves、leaves、receives都以[-i:vz]结尾,非常押韵。在表达方式上的形式统一美。

3个被动态be made;be delayed;be repaid都以[-eid]结尾,非常押韵。在表达方式上的形式统一美。

3、意美:铺垫与呼应:多处双关语,多组联想词;引申

联想:Song和Son(见三);

联想:thread (思路;头绪;贯穿的主线);值得th(ree) read三读的耐读啊;

联想:leaves离开,Parting即将离开的、分别时的;

联想:loving(慈爱的)和kindness(仁慈;好意) kind(和蔼的);

联想:loving(慈爱的)和warm(温暖的;热心的) ;

联想:同义词return(回报);repay(repaid)(回报);再+delayed(延时的) ;

联想:同音词sun和son;同音词sown暗含sewn;

联想:游子的慈母his loving mum 盼着游子的归来 his return;

联想:无言的(mum)母亲;慈母被比喻为温暖无私的太阳warm sun;

引申: 慈母(loving mum);warm sun(暖阳)和warm son(暖孩)同音。如把young grass理解为慈母的孙辈呢?这是另一个同音双关语(homophone pun)。

联想:leaves v.离开(第三人称单数形式),单独看也是leaves(树叶),跟下一句的return(回归;归来);立刻让人联想 Leaves fall to return to their roots. 落叶归根。



4、诗行分析:

中国古诗高度凝练。许渊冲前辈成就斐然,他的译作多是千锤百炼,这一篇更是佳作。许译头四行的逻辑主语是“A gown”,英译6行诗写成句子就是三句:

A gown, for (the) parting son, is made from the threads (that) his loving mum weaves.

(The gown is) Sown stitch by stitch before he leaves, for fear (that) his return (would) be delayed.

Such kindness as young grass receives from the warm sun can’t be repaid.

第一句译诗解释:

慈母:loving mum

游子:parting son

修改许译,把“慈母”译为loving mum,跟“游子”parting son在音节数上一致,都是3个音节,表达形式上也一致都是~ing + mum / son,非常工整对称!

loving mum慈母,类似loving的词有很多,为何选loving?讨论见八、

loving充满深情的、悉心照料的、慈爱的;parting离别的、就要分开的;孩子(儿子)从呱呱落地后,日渐长大,到最后总要离开父母,parting son进行式的表示即将就要发生;

押韵的mum [m&#652;m]和son[s&#652;n]都是三个字母的词,元音都发[&#652;],更是有韵味!

mum作形容词用时,意思是“沉默的”、“无言的”,跟用mother相比,用mum能够更进一步烘托慈母的光辉形象!

倘若一定要保留mother来体现严肃语境,那么可以把第一行改为:

From threads his loving mother weaves,

如果嫌弃his跟第四行的his return的his重复多了,那么也可改为:

From the threads loving mother weaves,

第一句译诗简化后的简单句是:

A gown is made from the threads.

句式be made from表达的是“游子...衣”是怎么样制作出来的;

句式be made of表达的是由...(较直接的)材料制成;

A gown加定语成为A gown for (the) parting son is made.游子身上衣!漂亮!

From the threads加上定语从句the loving mum weaves成为from the threads the loving mum weaves.慈母手中线!漂亮!

第二句译诗(第3第4行):

(The gown is) Sown stitch by stitch before he leaves, for fear (that) his return (would) be delayed.

语言要点:用 for fear (that) 引导的目的状语从句表达“意恐”、“生怕”、“以免”意味的虚拟语气时,谓语动词用可省略的 (would) + 动词原形,此时即使省略would,后面的动词仍然用原形。

第3行还是写实,“密密缝”Sown stitch by stitch(神来之笔!分析见五)特别强调的行为,为下一句做铺垫。第四行写特别行为的理由,涉及到的是心理活动“意恐...”,“迟迟归”用be delayed的[bi-di-’leid]的连续两个[-i]也有元音的叠加效果。

第三句译诗(第5第6行):

Such kindness as young grass receives from the warm sun can’t be repaid.

巧借自然界的现象,迁移到人类,把代际之间(母子)的感情传承,以向读者提问的方式发表议论和感慨。“谁言”就是“谁说”(不是“谁问”),提的貌似是问题,其实是根本无需回答的一种肯定。有时候是提出否定的表达,但是更加表现肯定的坚定性。(相当于英语的反意疑问句)

如:谁说父母不爱孩!

如:谁不说俺家乡好!

这首诗的第一个字是“慈”(loving),最后一个字是“晖”(brightness; kindness),首尾呼应。这就是首尾呼应!孩子报答不完的话,那就养育好自己的后代吧,把报答往下代传递。

慈母vs游子;(手中)线vs(身上)衣;密密缝vs迟迟归;寸草心vs三春晖

From the threads(that the loving mum...)跟from the warm sun,孩子的成长源自慈母的养育;小草的生长,源自太阳的光辉。

五、许渊冲神来之笔Sown stitch by stitch和warm sun/son

有的英语学习公众号解释许老的这首英译时说“sown是播种”的意思,这样解释是只知其一不知其二。

动词sow除了“播种”的意思外,还有另两种延伸意义的用法,请看:

1)、散播(谣言);种下混乱不和(的祸根)等。

The seeds of dissension had been sown纠纷不和的种子已经播下。

2)、“密布(地雷/区)”,如the field had both British and German mines sown in it 战场上布满了英军德军的雷区。被动形态用法还如be sown with“(被)密布”(be thickly covered with),最常见的如:the (night) sky was sown with stars繁星布满夜空; 繁星满天。

许老原译作Sewn stitch by stitch意思是“一针又一针地缝”,可就是没有“密密(缝)”的意味,后来改译作Sown。

Sown(v.pp密布)和Sewn(v.pp缝)是同音词,这里的Sown是一个同音词双关语(homophone pun),拼写成同音词中的其中一种拼写形式,但却同时还暗含另一种意思,比如Sown既有修辞意味的“密布”又还带有“缝”的声音和意思。所以,译为Sown stitch by stitch完全契合中文原诗的“密密缝”之意。

译诗中the warm sun也是跟the warm son(暖孩)同音,这也是另一个暗含的homophone pun(同音词双关语)![注: warm man暖男]

英国大文豪莎士比亚,在孟郊原诗写于公元801年之后的快800年的公元1592年,在《理查三世》开篇的sun of York其实也是指son of York,笔者将之译为“约克之阳子”。

莎翁,您老这homophone pun修辞手法是在致敬中国唐朝诗人孟郊吗?请看:

跟莎翁相比较,在艺术表现形式上,许渊冲的Sown(密布着)暗含Sewn(缝)的homophone pun(同音词双关语)更高超!

这样的慈爱(Such kindness)虽然无法从游子这一代回报给上一代(慈母的这一代),更年幼的一辈(young grass)也回报不了the warm son/sun游子孟郊的这一代, 但是可以藉由孩子对他们自己的后代(younger grass)的代代相传地继承下去,这就是生生不息的传承!

看到了吗?这是诗歌翻译大家许渊冲向莎士比亚致敬的,神来之笔!



【附图】许渊冲先生的译诗v3,每行8个音节,共六行,三个句子。

六、英语诗歌常用Ellipsis省略法

知乎一文学翻译大咖动静很大批两句英文诗漏了定冠词the,影响很广。

有人就此说A gown for parting son中间漏掉了定冠词the,是语法错误。

其实,他们这是对英语诗歌的不了解。英语诗歌经常用Ellipsis(省略法),省略整个词也是常事。莎士比亚I will away就是省掉了away之前的实意动词go。何况一个虚词the?!

再如T.S. Eliot的《前奏曲》“Preludes”中的

Sitting along the bed's edge, where

You curled the papers from your hair,

Or clasped the yellow soles of feet

In the palms of both soiled hands.

第3行第4行的feet和hands前就省略了your,一点也不影响读者的理解。

至于许译for fear that被省略的 that,那是现代英语常把这个that省略。

七、许老《游子吟》英译的语法错误:

问题出在第一行的a mothers hand weaves.。

明显错误1:误用不定冠词

a mothers中的a不定冠词使用错误。

诗的标题,也是诗的一部分。

标题中已经出现使用定冠词的the Parting Son,那么,诗行中即使是第一次出现的mother,也已经是定指了的游子的母亲mother (of the Parting Son)。所以,此处也就不能再用不定冠词a,而是应该使用the来定指,说成the mother (of the Parting Son)。

兴许,许老他是不会同意由我来给他纠错。

没关系,让我们先搁置这个a与the之争好了!

从英语的观察角度看,既然游子the Parting Son早在标题中就已登场,那么这个the (loving mother) 也可以改为his,说成his (loving mother)!而且,如此改后还可避免一连出现两个the的视觉干扰。

请比较:

From the threads the loving mother weaves,

From the threads his loving mother weaves,

明显错误2:a mothers单复数的自相矛盾,应该去掉-s,再加上应用the或his说成the /his mother;或改为所有格形式说the/his mother’s。

可能错误3:从句中的weaves用的是第三人称单数形式看,主语是谁?如果是a mother,那么这个hand就归到weaves一起组成hand-weaves。英语有handwoven或hand-woven(adj.手工编织的)复合形容词,但很少见handweave或hand-weave作为实意动词的实例。hand-weaves是从hand-woven用造词法的逆生法(back formation)新造出来的动词吗?倒推出来的词hand-weave用来表达“手”的动作“手工织造”?许老是想用hand-翻译出“手”吗?那么是否也考虑对应关系下的“身上衣”的“身”也给翻译出来的吗?再说,后有Sown stitch by stitch已说明是(用手)一针一针地缝了,所以a mother hand-weaves加进hand就显得这个表达是guild the lily (画蛇添足)。

可能错误4:会不会是a mother’s hand weaves呢?weaves的主语是hand,这在语法上是讲得通的了,但是逻辑上不通啊,怎么才一只手呢,不够呀!

weave(织法)前经常有提及织法的方法或风格的定语形容词,如fine weave(精致织法)、loose/tight/coarse/plain weaves松(/紧/粗/平)织法。那么,倘若这里的weaves是名词“织法”呢,hand weaves用手的织法,这样说的时候强调的是跟机织相对应的“手工织法”,逻辑意义跑偏了!原诗句慈母手中线的跟“织法”无关!a mother’s hand weaves(母亲的手织法)那就变成名词词组了,但是这样一来,这一部分跟前面的关系,也讲不通啊。

可能错误5:改成...mother(主语) hands(谓语动词:处理) weaves(宾语;织法)。问题是hand作动词用时的意思是交给递给,在意思上也讲不通。

为什么就一定要把母亲的手翻译出来呢?很多动作本来就都是手的动作呀!没必要再多余地说这是“手”完成的动作吧!如果一定要这样强译硬译,那么,咱们又怎么翻译“身上衣”的“身”呢?对吧。

再说,如果weaves是名词,那么跟动词的leaves、receives在表现形式上就跟许老推崇的形美精神相左了。

许老把“母”译为mother,“子”译为son,语义是对等的,把“游子”译为parting son是完全到位的表达,但是,遗憾的是,许老却没有把最重要“慈母”的“慈”翻译出来!

综上所述,我们必须修改a mother’s hand weaves。

【修改建议】:

我斗胆建议许老把凑音节数的hand去掉,把“慈”译出来,“慈母”译为loving mum,跟“游子”parting son在音节数上都是3个音节,词组表达形式都是~ting + mum / son,非常工整对称!押韵的mum,son更有韵味!

第一行改译为From the threads his loving mum weaves, 这样就避免使用hand-weaves这个逆生法生造的词。也让全译诗3个第三人称单数谓语动词weaves、leaves、receives在结构上都保持都是一个单音节的动词。

如不认同把“慈母”译为the loving mum,那么就译为loving mother。

八、如何翻译“慈母”?译为loving mother或loving mum!

这里收集了一些翻译家(包含几位老外汉学家)的几种译法:

kind mother仁慈的;和蔼的;友爱的母亲。kind多少有些指不帮是本分帮了是恩惠的与外人的关系或其行为。用kind形容母亲好像一下子就疏远生分了!许渊冲以前翻译为kind mother的,最后一版他干脆把“慈母”的“慈”放空,不译!许是许氏也不满意用kind这个词吧!

fond mother溺爱孩子的母亲;fond愚蠢的;傻的;热望不大可能实现的;痴想的;用fond来比喻对材质不够的孩子还一味望子成龙的父母,倒是很贴切。

doting mother溺爱孩子的母亲;doting是溺爱的;偏爱的;老糊涂的。《游子吟》作者孟郊到46岁才中进士,这是在嘲讽一直支持孩子的母亲是老糊涂吗?

benevolent mother仁慈的;慈善的;乐善好施的母亲;母亲爱孩子是自然本分,不是对外人的慷慨和慈善和仁慈。benevolent[b&#601;&#712;nev&#601;l&#601;nt] 一不小心,都可能听错,还误以为很相近的be never lent呢!再说,benevolent总共4个音节,太长了!中文原诗的“慈母”才两个音节,英译benevolent mother却要占6个音节,这哪像高度凝练的诗歌用的词语啊?!乐善好施的的母亲,这是嘲讽孟郊是唐朝的啃老族(neet)吗?

loving mother爱着的;悉心的;充满深情厚意的母亲,loving充满深情厚意的。所以,“慈母”应该翻译为loving mother或loving mum(英)或loving mom(美)。

真是搞笑的哈!——

有朋友建议把慈母译为Caring mom关心他人的;为他人着想的;有爱心的;母亲。

反对!Caring指从怀孕开始到孩子成年对孩子照顾的母亲还差不多。

慈母的要求是超越只是照顾孩子的,其时间域是一辈子的!

孟妈妈培养孟郊读书一直到他46岁才中了进士,这样的慈母,够难了!

用Caring来指慈母?Caring=Car+(r)ing=小汽车+戒指!啥意思?

做一个慈母Caring mom,难道就要给孩子又要准备一辆car(小轿车)、又还得给他准备婚戒(ring)的妈?!


2019年6月16日 多伦多

【版权声明】转载(或节略转载)须标注转自智华英语 林智华。违者必究!

欢迎转载:《大山,你们的“地沟油”英译,都错了!》https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU4OTkzNjAyNA==&mid=2247483660&idx=1&sn=59a8f5e271585ca7db2b3c806cb64e00&scene=21#wechat_redirect

欢迎转载:《“顺山倒喽!”英语怎么说?》https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU4OTkzNjAyNA==&mid=2247483674&idx=1&sn=d0939a44475669e845d6917fd95add78&scene=21#wechat_redirect

欢迎转载:《被骂Bitch(碧池)怎么怼? 简单英语巧化解!—兼谈中英文修辞顶真(anadiplosis)和SARS(非典)的命名》https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU4OTkzNjAyNA==&mid=2247483684&idx=1&sn=b82e4ca789b1db5d64761cbbc393e95b&scene=21#wechat_redirect




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明