奇文共欣赏——罗志田的英文水平浅析一例



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 李继宏 于 2005-6-11, 02:23:25:

早上见到普林斯顿大学历史学博士罗志田先生写的一段英文,不敢自珍,分析了一下寄给方舟子先生。知道这里英文好的高人很多,先贴出来请大家不吝指教。

奇文共欣赏——罗志田的英文水平浅析一例

以下文句转自“一见如故”bbs,感谢该站网友ceciliaqq,让我看到罗志田的英文句子,要不然还真无从分析。

“发信人: ceciliaqq (谁的幸福会多于他在摆脱幻觉前所自许的?), 信区: Chinastudies
标 题: 罗厚立:物质的兴起:二十世纪中国文化的一个倾向
发信站: 一见如故 BBS (Sat Jun 11 10:42:54 2005), 本站(yjrg.net)

物质的兴起:二十世纪中国文化的一个倾向

□罗厚立

[内容提要]本文认为,近代中国以“变”著称,但相对政治、经济相比,文化层面的变动相对来说更带隐而不显的特征。在众多大致属于文化层面的变化中,有一个贯穿百年且与两千年文化传统相当冲突的倾向:物质的兴起。

Modern China is known for its“ change” ,but changes in culture,compared with that in politics and economy,are less obvious,Among the changes that can be classified as culture,the rising of material,more contradicted with the 2000- year cultural tradition,is a main trend that runs through Chinese history of the past 100 years. ”(引文到此完)

从这段摘要来看,罗志田虽然能让读者勉强明白他要说什么,但可以看出他的中文写作完全不过关,这个暂且按下,等以后再来说。我们先来看这个普林斯顿大学博士的英文究竟差到什么地步。

1、“but changes in culture,compared with that in politics and economy”,这句话里面的that应该改成those。这是初中水平的英文知识,当做代词用时,that指的是单数,复数得用those。比如that is a apple。those are apples。按照罗志田的意思,既然change in culture要用复数,那么,在政治和经济中的change也当然要用复数。

2、“are less obvious,Among the changes”。各位可以看到,Among之后是另外一句话,所以obvious后面应该是句号,而非逗号。罗志田不会正确使用标点符号,我已经指出过的。建议他去看看《中华人民共和国国家标准标点符号用法》。

3、“Among the changes that can be classified as culture”。按照罗志田自己写的中文摘要,这句话的意思应该是“在众多大致属于文化层面的变化中”。我们先来看that后面跟着的定语从句。as culture是修饰change的,显得十分荒谬。“changes that can be classified as culture”翻译过来就是“被当成文化的变化”。文化相对来说是个静态名词,变化是个动名词,如何能等同?这句话正确的说法应该是“Among those that can be identified as cultural changes”。

4、“the rising of material”。考虑到罗志田使用“物质”一词,用的是康有为的原意。康有为在《物质救国论》中提到:“方今竞新之世,有物质学者生,无物质学者死……势由力生,故欧美之能以小为大、以弱为强者,能以物质学日增其力也。力增则势增,故吾国之见弱于欧美、吾民之见贱辱于欧美,力之多寡为之……”从上下文来看,康有为所谓“物质学”,指的是西方的科技学说。罗志田在《物质的兴起》一文中,并没有区分“物质”和“物质学”,将其当作同一个词使用。“the rising of material”从字面上翻译,确实是“物质的兴起”。但是,且来看看Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary怎么解释material一词。按这个词可以当形容词,也可以当名词,形容词和我们要讨论的无关,来看看它当名词的释义:“1 a (1) : the elements, constituents, or substances of which something is composed or can be made (2) : matter that has qualities which give it individuality and by which it may be categorized b (1) : something (as data) that may be worked into a more finished form (2) : something used for or made the object of study (3) : a performer's repertoire c : MATTER 3b d : CLOTH e : a person potentially suited to some pursuit 2 a : apparatus necessary for doing or making something b : MATériel”。考虑到有些读者不懂英文,我将这9个义项逐一翻译如下:1、某物赖以组成或构成的要素,成分或质料;2、具有特殊性且可以被分门别类的事物性质;3、素材;4、材料,对象;5、演员的剧本;6、事物;7、衣服;8、器具;9、装备(按MATériel是法语)。罗志田翻译的可笑,一眼可知。

5、“more contradicted with the 2000- year cultural tradition”。结合上下文,可知罗志田要说的是rising is a trend。整段话都是以一般现在时出现,但在这里突然冒出一个“contradicted”,真是神来之笔,让我们可以窥见罗志田英文文法的糟糕。按理说,学术论文可以采用一般现在时和一般过去时。比如马克思已经死了好久,我们在引用他说过的话时,既可以说Karl Marx said,也可以说Karl Marx says,这些都不会错。但不能一忽儿用一般现在时,一忽儿用一般过去时。在这里,“contradicted”应该改成“contradicts”。

6、“runs through Chinese history of the past 100 years”。罗志田要说的大概是“贯穿过去100年来的中国历史”。但在英文上是错误的。要么说“runs through the past 100 years of Chinese history”,要么说“runs through Chinese history in the past 100 years”,决不能像他那么说。

短短一段话,50余个单词,罗志田竟然能出现这么多错误,真叫人叹为观止!我热切期盼罗志田先生公开发布他的英文论文,以让广大读者欣赏到他独树一帜的英文写作风格,与众不同的英文水平!



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl