How to translate 只见树木不见森林? Thanks.
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: hopelessless 于 2015-10-06, 10:06:04:
I see two phrases as follows. Which is correct? Is there any difference between the two?
Cannot see the woods for the trees.
Cannot see the forest through the trees.
所有跟贴:
seeing the tree but the forest?
-
龙灯
(90 bytes)
2015-10-07, 15:30:06
(790053)
Or missing the forest for its trees? (无内容)
-
龙灯
(0 bytes)
2015-10-07, 15:31:29
(790054)
cannot see the wood for the trees (无内容)
-
five
(0 bytes)
2015-10-06, 19:55:09
(789988)
啊,楼下已经贴了,失敬失敬 (无内容)
-
five
(0 bytes)
2015-10-06, 19:56:37
(789989)
只见树木不见森林? can't you see trees as part of a forest? (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2015-10-06, 16:22:34
(789975)
can't see the wood for the trees-这不是翻译,而是还原,本来就是西谚 (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2015-10-06, 11:35:07
(789953)
can't see the forest for the trees (无内容)
-
ASH
(0 bytes)
2015-10-06, 11:29:13
(789951)
"Can't see the forest through the trees" seems to mean something else
-
ASH
(207 bytes)
2015-10-06, 11:30:43
(789952)
连接里就有嘛,为何还问?
-
ASH
(452 bytes)
2015-10-06, 15:09:09
(789968)
You meant "cannot see the wood for trees" means something else, right? (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2015-10-07, 01:07:47
(789998)
No
-
ASH
(202 bytes)
2015-10-07, 09:33:58
(790018)
So "can't see the wood for the trees" = "can't see the forest for the trees" (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2015-10-07, 10:35:30
(790020)
Yes (无内容)
-
ASH
(0 bytes)
2015-10-07, 12:20:56
(790041)
what is the something else? (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2015-10-06, 14:09:10
(789962)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)