《马脚》


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 掌勺人 于 2017-01-06, 09:47:45:

被catfish一问还真的露了马脚。
中文说鸡脚是很别扭,可能是一个错误。
应该是说鸡爪。
禽类,尤其可飞翔的,大概都叫爪。不飞的但是划水的如鸭子,有蹼,就叫掌。
猪脚一般叫蹄,红烧猪蹄。也有人叫猪脚,可以接受,不算错误。但是一般来说,人民要吃的东西,都不说脚。比如牛蹄羊蹄。
我们吃的马蹄是一种植物,真正的马蹄,就是马的脚,人民是不吃的,所以马脚还是马脚。
后来马脚成了一种包装下见不得人的东西。
我回答客人的问题是英语,尽管英语也有类似的词语的差别,但是我相信说英语的鸡脚可能不高雅但是不算错误。证据是我有个白人师傅教我炒菜,大概为了照顾我很差的英语,说的也是鸡脚。
我写菜谱《鸡脚》的时候,完全是汉语的环境,没有准确地写鸡爪是匪夷所思的。仔细回忆了一下,我本来是要写某个电影的评论,要下笔的时候发现根本没有看懂不知道要写什么,唯一有印象的就是国际章的脚,只好改弦更张写菜谱,结果犯下了这么个错误。
按照弗洛伊德的说法,这个没有什么大不了的,文字写多了,总会露出马脚。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明