“礼,其政之本与"
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: alabama123 于 2015-07-12, 00:03:41:
我不知道孔子的“礼,其政之本与"的精确意思,更不知道怎样把它译成英文。因为书面古汉语是一种极不精确的文字,或许根本就没有统一的理解。
但是,把“marriage lies at the foundation of government”译成“婚姻是政权的根本”显然是不对的。 Government在这里不是政权的意思,它是指社会结构和社会管理。这句话的言外意是说:婚姻是社会结构的基础,是人类社会关系的基石,一切社会管理都是以婚姻家庭为基本单位的。
至于孔子是不是这个意思,就不得而知了。
所有跟贴:
看来美国最高法院也是歪嘴和尚念错了经阿。
-
alabama123
(93 bytes)
2015-07-12, 00:06:37
(784109)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)