How to translate? Thanks!
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: hopelessless 于 2016-06-10, 00:39:48:
it is impossible to be excessive in flattery of one’s
peers
所有跟贴:
夸同伙,不过度,办不到。。。 (无内容)
-
gordon
(0 bytes)
2016-06-11, 13:29:38
(810073)
互勉无过 (无内容)
-
silxirt
(0 bytes)
2016-06-10, 11:46:38
(809948)
相吹双安. (无内容)
-
silxirt
(0 bytes)
2016-06-10, 11:47:28
(809950)
马屁不穿 (无内容)
-
008
(0 bytes)
2016-06-10, 10:54:56
(809942)
你就吹吧 (无内容)
-
conner
(0 bytes)
2016-06-10, 09:38:02
(809931)
夸赞你的同行怎么都不为过。 (无内容)
-
BIGBEN
(0 bytes)
2016-06-10, 09:02:28
(809930)
这样翻失去了原文的讽刺意味。 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2016-06-10, 10:42:26
(809939)
那还要看说得口气了 (无内容)
-
BIGBEN
(0 bytes)
2016-06-10, 10:48:44
(809940)
原文字面就是讽刺的,不关口气。 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2016-06-10, 11:05:45
(809944)
Why you say 讽刺的? It is a law of academic life. (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2016-06-10, 17:25:46
(810025)
读起来有喜感吧,大概主要是impossible这样的夸张语气和flattery这个词。
-
whoami
(49 bytes)
2016-06-11, 00:04:01
(810049)
http://quotes.yourdictionary.com/author/quote/11427 (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2016-06-10, 17:28:20
(810026)
怎么奉承都不会嫌多的 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2016-06-10, 02:35:46
(809918)
Wow, nice! It is said to be an academic law, which I did not know. (无内容)
-
hopelessless
(0 bytes)
2016-06-10, 04:30:09
(809919)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)