哈哈,赫赫有名的曾母暗沙祖国的最南端原来译自James Shoal


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: JZ 于 2015-05-27, 20:05:10:

http://www.asiasentinel.com/politics/fact-fiction-south-china-sea/3/

引用:
1930s surveys

In his 2002 paper, Shen claims the RoC, “organized three rounds of large-scale survey and renaming activities respectively in 1932, 1935 and 1947” (p.107) but there was no surveying work done in the Spratly Islands, just copying from international maps. This seems to be why the RoC mistranslated the name of the James Shoal – initially calling it Zengmu Tan. Zeng-mu is simply the transliteration of James. Tan means sandbank, when in fact the shoal is underwater. By this simple mis-translation a piece of seabed became an island and to this day is regarded as China’s southernmost territory – even though it doesn’t exist! The names were revised by the RoC in 1947 (at which point Zengmu Tan became Zengmu Ansha – reef) and the again by the PRC in 1983.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明