“捕获了全世界人民的想象力”?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2012-06-20, 16:18:21:

回答: 花了点功夫翻译了当年老布什的情书和日记 由 eddie 于 2012-06-19, 19:01:47:

这个有点硬译了,在中文里这样说,读者会不知所云的。

这句话是赞许的意思,是说人们不能想象出更好的局面了。后面说赢得世界性的尊重也补充了这一点。所以,可能说“征服了整个世界的想象”比较好一点。既用直译保持原文风格,也能为中文读者所理解。征服有赢得认可的意思,捕获就没有这个意思了,除非讲爱情时可以这么说。另外,entire world译“整个世界”好一点,只是在强调“概莫能外”而已,不是强调全世界“人民”。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明